正规赌篮球软件:用英语怎么形容又臭又长的虚假报道

本文摘要:“甜渣”:为了在外界舆论上先发制人,有一系列掩人线人的消息被宣布出来。

正规赌篮球软件

“甜渣”:为了在外界舆论上先发制人,有一系列掩人线人的消息被宣布出来。第一次是在1956年4月底NACA(注)的新闻公布会上,他们宣布洛克希德公司生产的新型飞机U2,是在美国空军空中气象局的后勤与技术支持下研发出来的,将会应用于气流与气象条件的研究。“魏武帝”:为了防止外界的评论与推测,一系列用来掩盖u2真实用途的报道问世。

最早是NACA(NASA前身,美国全国航空咨询委员会)在1956年4月底宣布的质料中提到由洛克希德公司(美国一家著名的飞机制造公司)研发的一款U2飞机,将用于湍流和气象条件的研究。这家飞机的研发历程中获得了美国空军气象局提供的物流与技术支持。“子服天韵”:以防外界推测议论,几篇封面报道先发制人,抢先见诸报端。

第一篇是美国航空咨询委员会(NACA)于1956年4月底向媒体公布的新闻稿。这篇稿件向外宣称,“一款新型飞机,即洛克希德U-2”已研制乐成。

正规赌篮球软件

这款飞机将在美国空军气象局的后勤和技术支持下,用来研究湍流和气象状况。“猪肉松”:我以为3号今天第一名。翻译难点: cover stories:这个词有两个意思:1)封面故事,封面报道(the main story in a magazine,that goes with the picture shown on the front cover);2)(尤指掩饰身份或做某事原因的)托词,捏词(a story that is invented in order to hide sth,especially a person's identity or their reason for doing sth)。不看上下文,这个词在此可能会引起明白难题,因为两种意思都说得通。

但如果看到后文至此↓↓↓便可以很确定地看出此处的cover story是第二个意思:为了掩盖U-2的真实用途,而做的一系列报道。状语修饰 : 状语到底是修饰哪一个句子,这其实一直是困扰学英语的中国人的一个问题。

正规赌篮球软件

本句的“with the logistical and technical assistance of the Air Weather Service of the USAF”在三者中就泛起了明白分歧,后经由讨论,认为是修饰would be used to study一句。翻译总结以防外界推测议论,一系列掩盖真相的报道抢先见诸报端。第一篇是美国航空咨询委员会(NACA)于1956年4月底向媒体公布的新闻稿。

这篇通稿宣称,“洛克希德U-2新型飞机”已研制乐成。这款飞机将在美国空军气象局的后勤和技术支持下,用于湍流和气象状况的研究。

语言小知识long on rhetoric, short on details:用来形貌文字很长但内容空洞的工具,这个表达很是形象,值得英语学习者学习,当形貌虚假且内容冗长的工具的时候就斗胆地用起来吧!。

本文关键词:正规赌篮球软件

本文来源:正规赌篮球软件-www.lytsb.com

Post Author: admin